Любовь Слепа
REMEMBER THE URGE

CLEVER MONKEY

Chijou - 痴情

Перевод песни: LEECH
Специально для SIX GUNS of [CITADEL]

Вопрос: Нравятся ли вам переводы?
1. Да 
29  (80.56%)
2. Нет 
7  (19.44%)
Всего:   36

@музыка: FLAC

@настроение: Словно Clever Monkey

@темы: lyrics

Комментарии
10.09.2011 в 17:45

Любовь Слепа
Прошу прокомментировать чем переводы понравились, а чем нет.
10.09.2011 в 19:55

вы делаете очень много ошибок в интерпретации, при переводе с японского на русский.
смысл получается только примерный. это недостаток практики в чтении именно текстов на японском. вопрос времени.
11.09.2011 в 19:53

Diko Ansus, так перевод с инглиша в основном. С японского на русский чтоб переводить более-менееблизко по смыслу, нужно как минимум знать базу :)
11.09.2011 в 19:55

[ Qwerty ], пффффф.... :(((( тогда с одной стороны - понятно, ОТКУДА такие дикие искажения смысла.
с другой - ваще непонятно, зачем это делать.. :((
11.09.2011 в 19:59

Diko Ansus, ну вот да :) Я в прошлый раз об этом говорила. Перевод должен быть объективным, без примесей своих домыслов. То есть переводить нужно так как есть, а не так как ТЫ это видишь)
11.09.2011 в 21:44

Любовь Слепа
С другой стороны многим нравится, ибо я не забываю про кандзи, и многим нравится, потому что не промт перевод, как это можно встретить в сети. А вообще глупо говорить об интерпретации, т.к. можно взять русскую песню и каждый поймет ее по разному.
11.09.2011 в 23:44

Рассуждать о тексте с разных ракурсов восприятия само по себе не может быть глупо.
11.09.2011 в 23:45

LEECH161, вы хотели ответ - вы его получили. пытаться доказать, что ответ неправильный - глупо.
еще раз, для ясности:
вопрос был, нравятся ли вам (в конкретном случае - мне) переводы?
ответ: нет, не нравятся. причины, по которым не нравятся, я изложила.
11.09.2011 в 23:55

Перевод близкий к оригиналу и личностное восприятие текста - разные вещи. Так что каждый останется при своём.
12.09.2011 в 07:05

Любовь Слепа
2011-09-11 в 23:44 [ Qwerty ], собственно о чем я и говорю.
12.09.2011 в 10:30

LEECH161, но твой перевод всё равно субъективен, особенно в употреблении ненормативной лексики и эмоций. Не злоупотребляй этим там, где этого нет.
12.09.2011 в 10:32

[ Qwerty ], проблема молодого человека не только в этом, но это безнадежно, раз он настолько не готов слышать критику. :)
12.09.2011 в 10:41

Diko Ansus, да я знаю, не первый раз уже сия ситуэшн, скромнее надо быть и критичнее к себе, да :)