ручной фетишист
Клятва

читать дальше

@темы: lyrics

Комментарии
03.12.2010 в 23:24

Старайся следить за словами, чтобы не наступать на одни и те же грабли

это звучит грубо для такой песни, и не в стиле Руки . Более красиво звучало бы "чтобы не совершать одних и тех же ошибок" или если совсем "чтобы не повторять былых ошибок" я думаю.

в другом варианте текста 深い夢の中)
03.12.2010 в 23:54

спасибо)
04.12.2010 в 12:48

"У всех жизнь как жизнь! А у меня сервак, да куры..."
Домо)
04.12.2010 в 13:19

ручной фетишист
[ Qwerty ], спасибо, исправила)))
кот Аой
~SHIROI~
доу иташимашите^^^
04.12.2010 в 15:31

I might open a hole in my chest and die.
спасибо :з
04.12.2010 в 15:32

ручной фетишист
~Bosh, всегда пожалуйста =З
04.12.2010 в 18:52

MrsRoud, а вы с английского переводили или с японского?
04.12.2010 в 18:54

ручной фетишист
Tennotsukai, с английкского)) японский мне пока не поддаётся(
и ко мне можно на ты =З
04.12.2010 в 19:17

MrsRoud, эх, жалко, что с английского)
окей, учту х)
и всё равно спасибо большое ^^
04.12.2010 в 20:06

Спасибо))
04.12.2010 в 20:13

ручной фетишист
Tennotsukai
girlandiya
пожалуйста))
04.12.2010 в 23:18

MrsRoud в целом спасибо, сравнила со своим вариантом. И кстати, в песне поётся именно 深い夢の中)
Трактовать можно как "внутри глубокого(-й) сна (мечты)" или "глубоко в мечте" ))
05.12.2010 в 09:23

[ Qwerty ], "глубоко в мечте" было бы 深く
я бы трактовала 深い夢の中 как "глубоко во сне".
05.12.2010 в 15:38

Diko Ansus я в курсе, но как говорили мне сами японцы иногда 深い можно перевести и как наречие, всё зависит от контекста.
я бы трактовала 深い夢の中 как "глубоко во сне".
так глубоко же 深く, значит здесь будет "в глубоком сне " тогда разве нет? ;-)
Но "глубоко во сне" звучит более литературно и под стать стилю ))