Под катом - интервьюшка из FOOL'S MATE №.277.
Окончание - в следующем посте.
читать дальше
FOOL'S MATE №.277 (Ноябрь 2004)
Комментарии к альбому "DISORDER".
Интервьюер - Норико Мацумото
- Для альбома "DISORDER", вы записали песни в абсолютно разных музыкальных стилях, и я могу определить его как "за границами всех жанров".
Аой: Мы исполняем совершенно разные песни, совершенно не заботясь о единстве их стиля, уже довольно долгое время.
- Мне кажется, что вы достигли даже большего. Думаю, этого следовало ожидать.
Руки: В качестве нашего образа я представлял себе что-то вроде шпаны. Ну вроде как... городская шпана, или взрослые хулиганы, или нечто более резкое. Я думаю, что все песни альбома связаны этими образами. Именно потому это такой импульсивный альбом, наверное. Когда мы почти закончили работу над ним, я почувствовал, что мы можем вернуться к тем временам, когда мы только-только собрали группу... Этот альбом стал чем-то вроде "первого шага".
- Это ваш первый альбом, заботились ли вы о каких-то "вещах, которые можно сделать, потому что это альбом"?
Уруха: Да! Мы пытались сделать что-то, что абсолютно соответствует моим вкусам, и несколько безумные вещи. "SARABA", например, относится к таким.
- Повлияло ли соображение "потому что это альбом" на порядок песен?
Уруха: Порядок песен как раз такой, как на наших концертах.
Руки: Кроме того, мы хотели добавить intro и outro. Словно вход и затем выход.
- На чем каждый из вас заострял внимание при работе над альбомом?
Кай: Что касается ударных, то на этот раз я очень волновался об их звучании. Я использовал 2 разных установки в одной песне и менял настройку томов на каждой песне альбома. Я думал это будет интересно, если думать о звучании каждой отдельной песни, а не о звучании альбома как единого целого.
Рейта: Я полностью сменил всю электронику, так что звучание стало гораздо лучше, чем раньше.
- Что насчет гитар?
Аой: Я старался не играть в таком... плавающем стиле. Иногда это сильно утомляет, и я надеялся, что смогу слушать альбом целиком так долго, как это возможно. Но я усиливал звучание там, где это требовалось. Полагаю, я могу сохранять нужный баланс.
Уруха: Я играл, полностью выкладываясь эмоционально. Вот и все. Ну хорошо, когда я слушаю альбом, образы каждой из песен мелькают у меня в голове. Я попытался воплотить это в звуке. Я представлял, как я могу показать сюжет или людей при помощи гитары, когда слушал эти песни.
- Разве Вы не пытались выразить этого раньше?
Уруха: Нет, я никогда не думал об этом, но на этот раз... я мог видеть их. Песни о чем-то мне рассказывали, а я лишь пытался передать это ощущение дальше.
- Мне показалось, что гитарам на этот раз было уделено больше внимания.
Аой: Мы быстро завершили запись партий ударных и бас-гитары, и у нас оставалось еще полтора дня свободного времени. Так что у меня было время поговорить со звукооператором о звучании гитар в каждой песне.
- Ну а что насчет вокала?
Руки: Что касается стиля, то я пел их, как пою обычно. На этот раз, я думаю, я был более увлечен лирикой и мелодиями. Я почти выгорел. Кажется, у меня появлялось желание сбежать. *смеется* Я не мог сконцентрироваться, и это было чем-то вроде, "Господи-мать-твою, я не могу написать их!"
- Ну что же, тогда расскажите нам об альбоме, преимущественно о новых песнях.
* THE -$OCIAL RIOT MACHINE$-
Руки: Задумка этой песни принадлежит Аою.
Аой: Когда мы решили, какие песни войдут в альбом, на встрече, специально организованной с этой целью, у нас не оказалось песни, которая могла бы его открыть и песни с достаточно громкой музыкой. Так что мне позволили ее написать. ... Для меня это было первой попыткой писать громкую музыку для Gazette.
Руки: Вся ее невероятная композиционная структура очень неплоха.
Аой: Я думал, что это здорово, когда возникает "ощущение чего-то странного, но и чего-то хорошего" в процессе ее прослушивания.
- Мне показалось весьма интересным и ее название.
Руки: Это выражение существует еще со времен "~MADARA~". Если перевести его на японский, оно будет означать "Shakai Boudou Ki".
- Это так называемое создание новых слов. Думаю, оно означает что-то вроде "устроим революцию".
Руки: Верно. Мне кажется, это как раз отражает образ Gazette.
* Carry?
Руки: Задумка этой песни принадлежит мне. Мне представляются в ней парящие летущие мыши. И фильм "Франкенштейн" с Робертом де Ниро также возникал у меня как картинка к этой песне. Она не является песней, отражающей суть фильма, но именно его я себе представлял.
Уруха: Когда я услышал наброски Руки, я и представить не мог такой готической картины. Так что я и не ожидал, что песня такой станет.
Руки: В действительности же у этой песни готическое ядро.
Рейта: Я не думал, что Руки будет петь ее на английском, и ожидал, что песня будет более мелодичной. Ну, она и так достаточно мелодична, но я почувствовал довольно таинственную атмосферу в ней.
- Вы изначально планировали написать текст для этой песни на английском?
Руки: Сначала я попытался сделать это на японском, но... у меня не получалось выразить то, что я хотел. Потом, уже будучи знаком с музыкой для нее, я почувствовал, что это было бы здорово написать текст на английском, и я решил сделать так. Никакого другого смысла в этом нет.
- Тем не менее, это было чередой усилий для Вас, потому что Вы использовали очень длинные предложения на английском.
Руки: Я не знаю, правильно ли это. ... нуу, это преимущественно визуальное восприятие. Когда вы посмотрите этот фильм, попробуйте послушать Carry?, - и это убедит вас.